Книготорговая Компания «ТрейдБук»
 

Издательство «Рипол» - Псой Короленко, Вика Фельдман «ВСЕГО НЕ РАССКАЖЕШЬ»

05 Мая 2017

Издательство «Рипол» - Псой Короленко, Вика Фельдман «ВСЕГО НЕ РАССКАЖЕШЬ»

Псой Короленко, Вика Фельдман
«ВСЕГО НЕ РАССКАЖЕШЬ»

еврейские детские стихи и песни
переложения с идиша

Детская литература

Серия: Детский мир

ISBN: 978-5-521-00233-7

60х90/8, переплет, офсет,

илл., 64 с.

 

Один из авторов этой книги для детей – известный музыкант и исполнитель. Пишет и поет он на семи языках и в особенности любит идиш. А еще сочиняет поэтические переложения – стихи, которые можно читать и которые можно пропеть. В веселую, с забавными и яркими картинками книгу он собрал детские еврейские песенки, написанные в Америке выходцами из Европы и получившие второе дыхание благодаря энтузиастам языка идиш.

Один из авторов этой книги для детей – известный музыкант и исполнитель. Пишет и поет он на семи языках и в особенности любит идиш. А еще сочиняет поэтические переложения – стихи, которые можно читать и которые можно пропеть. В веселую, с забавными и яркими картинками книгу он собрал детские еврейские песенки, написанные в Америке выходцами из Европы и получившие второе дыхание благодаря энтузиастам языка идиш.

 

Вот лишь некоторые из поэтов, чьи тексты вошли в этот сборник: Зуни Мауд (писатель, артист, художник, иллюстратор), Бен Йомен (юморист, политический сатирик, журналист и общественный деятель, художник-карикатурист), Сара Баркан (детский поэт, автор «Рассказов и песен на каждый день для больших и маленьких» и других книг), Шмуэль Цеслер (автор ряда современных еврейских песен), составитель «Золотой Павы» Исроэл Гойхберг (педагог, издатель, редактор), Йехоаш (настоящее имя Соломон Блумгартен, писатель, учёный, автор переводов Торы и «Гайаваты» на идиш), классик мирового уровня Ицик Мангер и другие. Некоторые тексты являются народными, например «Чимба-Римба».

 

Милые и запоминающиеся детские еврейские песенки представляют собой очень вольный перевод, скорее – авторские штучки, исполненные игры смыслов и ритмов.

 

Авторы максимально адаптировали тексты к русской детской поэзии, по возможности сохраняя след особенной еврейской интонации. Детская поэзия XX века обращена и ко взрослым в силу ее родства с модернистской и авангардной поэзией через абсурд, минимализм, связь с мифом, магичность звуков и образов. Авторы попытались сохранить это важное качество, вслед за пионерами русской и еврейской детской поэзии и ее перевода: Самуилом Маршаком, Генрихом Сапгиром, Борисом Заходером, Юлианом Тувимом, Еленой Благининой, Львом Квитко, Овсеем Дризом, Кадей Молодовски.

 

 

 

 

Версия для печати Версия для печати

 

Архив новостей


Новости
все категории
Valid XHTML 1.0 Transitional